Muere perra

Зимняя радуга.

В голову затесалась фраза — так попадает туда отрывок музыкального произведения и там живёт самостоятельную жизнь, лишь иногда напоминая о себе. В отличие от какой-нибудь Травиаты или там даже Let England Shake, фраза вообще не музыкальная, и понять, каким образом ей нашлось место в головном отсеке, предназначенном для хранения отрывков полюбившихся звуков музыки, невозможно. Попала причём сразу на трёх языках, заняла три слота, не оставив места мелодиям вообще. Вспоминаются по очереди, испанский перевешивает: вероятно, дело в изощрённой мелодичности этого языка.

По-испански Muere perra, по-английски — Die bitch, по-русски — сдохни, тварь.

Кстати, да.

Автор этой душераздирающей истории: Oca | Рубрика: Нравы Северных Народов
23-04-2013 | RSS 2.0 | Вы можете оставить сообщение, отправить trackback или поделиться:

2 комментария Желаешь попробовать? »

  1. Оля:

    походу ты готовишься спасти мир от вторжения какой-нибудь инопланетной хери

    • Oca:

      Ну вообще да, спасти мир, и именно от вторжения. Если никто вокруг не увидит этой брани, то скорее всего это какой-то отдельный мир — параллельный либо вообще только мною и видимый.

Добавить комментарий

Пожалуйста, не надо спама, сайт модерируется.

Подпишись на фид, и жди ответа: RSS 2.0!

Архивы

Свежие комментарии

Meta